Desde hace varios meses viene circulando en España un volumen en edición bilingüe quechua-castellano sobre la poesía inka, Antología poética del imperio Inka, que ha comenzado a concitar la atención de la crítica especializada y los diarios en general. Así, por ejemplo, hace poco, en el diario El Mundo (Madrid, 23.02.08), Raúl Rivero dio cuenta de este importante hecho editorial en una reseña titulada "Himnos a la Tierra", donde, entre otras cuestiones, decía lo siguiente: "El libro es una muestra de esa literatura y se ofrece el poema original en quechua y su versión en español. La colección recoge textos de dos géneros muy importantes de la dinastía inka: el Haylli, que son himnos a la tierra, a la luna, y al sol y el Harawi, más lírico y particular por que canta al amor- sus ilusiones y sus calamidades- entre un hombre y una mujer. La obra permite un acercamiento a una cultura poderosa, rica, y viva. Es un libro de descubrimientos y sugerencias que contagia el deseo de de conocer y entrar en profundidad en un mundo que es la esencia de personas con las que compartimos ahora el mismo tiempo y, a veces, la misma geografía".
El mismo entusiasmo por la reciente publicación de la Antología poética del imperio Inka puede descubrirse en esta breve pero significativa nota que acaba de aparecer en el suplemento Babelia, del diario El País (Madrid, 22.03.08): "El quechua, hablado desde hace siglos en toda la región andina, sigue siendo una lengua maltratada por la historia. Como no tuvo expresión escrita, quedó relegada de las culturas oficiales. Un pequeño libro, Antología poética del imperio Inka (Vision Libros, Madrid, 2008), de Leo Zelada y Jaime B. Rosa, intenta traducir al castellano la emoción de esos antiguos versos. El trabajo parte de la recopilación de poemas de tradición oral que hizo a lo largo de su vida el padre de Zelada, Braulio Grajeda Challco, que presidió el Instituto Superior de Quechua de Perú. Poemas de amor, en general, ligados a la vida rural y a una sociedad que vive en comunión con la tierra".
Leo Zelada, que es uno de los principales artífices de esta valiosa antología, nació en Lima, Perú, el 6 de enero de 1970. Su nombre verdadero es Braulio Rubén Túpac Amaru Grajeda Fuentes. Estudió filosofía en la Universidad Nacional Mayor de San Marcos. Fue miembro fundador del Grupo Neón. Ha publicado el libro de poesía Delirium Tremens, edición completa, Lima-Perú (1998), y el poemario Diario de un Ciber-punk en la Editorial Moctezuma, D.F. México, 2001. Su ensayo Nueva cultura política fue publicado en Perú en 1999 y acaba de publicar su novela titulada American Deth of life con la editorial Zignos (2004).
"El espíritu de un pueblo está en su lengua -escribe Zelada en el prólogo a la Antología poética del imperio Inka- me decía mi padre. Por ello deseaba que escribiera mi poesía en quechua y se molestaba cuando escribía en castellano. Todo el esfuerzo de mi padre está reflejado en esta recopilación de poemas que realizó a lo largo de su vida, en su incansable labor como presidente del Instituto Superior de Quechua del Perú. Mi padre me bautizó con el nombre de Tupaj Amaru que significa Serpiente Resplandeciente, el Amaru es la serpiente sagrada, el tótem de la sabiduría. Él me hizo enorgullecerme de nuestra ascendencia inka, pero yo siempre llevé con respeto mi nombre y por ello utilicé un seudónimo literario para darme a conocer como poeta. Respetaba tanto la tradición de nuestra cultura que pocas veces hablé de mi ascendencia. Antes de venirme a España mi padre Braulio Grajeda Challco me encargó la traducción literaria de la poesía inka al castellano y ahora cumplo mi promesa con él y con mi sangre".
El mismo entusiasmo por la reciente publicación de la Antología poética del imperio Inka puede descubrirse en esta breve pero significativa nota que acaba de aparecer en el suplemento Babelia, del diario El País (Madrid, 22.03.08): "El quechua, hablado desde hace siglos en toda la región andina, sigue siendo una lengua maltratada por la historia. Como no tuvo expresión escrita, quedó relegada de las culturas oficiales. Un pequeño libro, Antología poética del imperio Inka (Vision Libros, Madrid, 2008), de Leo Zelada y Jaime B. Rosa, intenta traducir al castellano la emoción de esos antiguos versos. El trabajo parte de la recopilación de poemas de tradición oral que hizo a lo largo de su vida el padre de Zelada, Braulio Grajeda Challco, que presidió el Instituto Superior de Quechua de Perú. Poemas de amor, en general, ligados a la vida rural y a una sociedad que vive en comunión con la tierra".
Leo Zelada, que es uno de los principales artífices de esta valiosa antología, nació en Lima, Perú, el 6 de enero de 1970. Su nombre verdadero es Braulio Rubén Túpac Amaru Grajeda Fuentes. Estudió filosofía en la Universidad Nacional Mayor de San Marcos. Fue miembro fundador del Grupo Neón. Ha publicado el libro de poesía Delirium Tremens, edición completa, Lima-Perú (1998), y el poemario Diario de un Ciber-punk en la Editorial Moctezuma, D.F. México, 2001. Su ensayo Nueva cultura política fue publicado en Perú en 1999 y acaba de publicar su novela titulada American Deth of life con la editorial Zignos (2004).
"El espíritu de un pueblo está en su lengua -escribe Zelada en el prólogo a la Antología poética del imperio Inka- me decía mi padre. Por ello deseaba que escribiera mi poesía en quechua y se molestaba cuando escribía en castellano. Todo el esfuerzo de mi padre está reflejado en esta recopilación de poemas que realizó a lo largo de su vida, en su incansable labor como presidente del Instituto Superior de Quechua del Perú. Mi padre me bautizó con el nombre de Tupaj Amaru que significa Serpiente Resplandeciente, el Amaru es la serpiente sagrada, el tótem de la sabiduría. Él me hizo enorgullecerme de nuestra ascendencia inka, pero yo siempre llevé con respeto mi nombre y por ello utilicé un seudónimo literario para darme a conocer como poeta. Respetaba tanto la tradición de nuestra cultura que pocas veces hablé de mi ascendencia. Antes de venirme a España mi padre Braulio Grajeda Challco me encargó la traducción literaria de la poesía inka al castellano y ahora cumplo mi promesa con él y con mi sangre".
1 comentario:
ERS UNA MIERDA,PUTO,CABRO,SABES MEJOR NO CUELGUES NADA ALA WEP PORQE ES PURA TONTERA
Publicar un comentario